On-boarding East Asia Today!(동아시아의 사람들을 오늘 탑승시킵시다!)

수십억의 인구에도 불구하고 동아시아인은 현지화된 콘텐츠 부족으로 인해 Catalyst에서 과소 평가되고 있습니다. 우리는 카탈리스트 문서와 제안을 동아시아의 가능한 한 많은 언어로 번역할 번역 파이프라인을 설정할 것을 제안합니다.

과제: 다국어 리소스

Catalyst Proposal Badge

요청 금액(USD): $12,500

문제점

수십억의 인구에도 불구하고 동아시아인은 현지화된 콘텐츠 부족으로 인해 Catalyst에서 과소평가되고 있습니다.

해결책

카탈리스트 문서 및 제안을 동아시아에서 가능한 한 많은 언어로 번역할 번역 파이프라인을 설정합니다.

관련 경험

Catalyst Swarm, Eastern Townhall, Catalyst School의 공동 창립자. IT 및 소프트웨어 공학. 동아시아 및 일본의 교육자 및 회계사.

세부 계획

동아시아와 동남아시아 지역은 문화적, 언어적으로 다양한 국가들을 하나로 묶습니다. 이 커뮤니티의 사람들은 Cardano 생태계에 참여하게 되어 매우 기쁩니다. 16억의 인구를 가지고 있음에도 불구하고 Catalyst는 동아시아와 동남아시아 지역의 제안을 거의 보지 못했습니다.

현재의 문제점과 한계

동아시아와 동남아시아 지역에서 영어는 일상적으로 사용되지 않으며 지역 언어의 웹이 사용됩니다[1].

English Proficiency Index: www.ef.com/epi

언어 장벽은 Catalyst 참여를 줄입니다. 이는 이 지역에서 Cardano 채택 및 유틸리티의 잠재적 성장을 제한합니다. 우리는 이것을 경험하고 커뮤니티에서 이것을 듣습니다. 우리는 Cardano가 우리의 이야기, 에너지, Cardano를 사용하여 경제적 웰빙을 높이는 방법에 대한 관점을 놓치고 있다는 것을 알고 있습니다.

제안 솔루션: 번역 파이프라인 및 자동화

우리의 목표는 콘텐츠 번역을 위한 간소화된 프로세스를 구축 및 문서화하고 현지화된 콘텐츠 개발을 시작하는 것입니다. Git, Hugo 및 Github Actions를 사용하여 이미 간단한 번역 파이프라인[2]을 설정했습니다. 우리는 Crowdin[3], Lokalize[4], PoEditor[5], GitLozalise[6]와 같은 여러 번역 서비스를 동부 타운홀을 위해 테스트하여 경험을 정리하고 얻을 수 있도록 했습니다.

우리의 초기 목표는 간단합니다. 기존 Cardano 및 Catalyst 자료를 반자동 시스템을 사용하여 동아시아 및 동남아시아 지역의 많은 언어로 번역하는 것입니다. 경험을 쌓고 커뮤니티를 구축합니다. 우리가 하는 일과 방법을 문서화합니다.

반자동 시스템이란 기계 번역을 의미하지 않습니다. 기계 번역은 출발점으로 도움이 되지만 전문 용어가 어렵고 자연스럽게 읽히지 않습니다. 인간 번역은 항상 약간의 이점이 있습니다. 반자동 시스템은 번역을 위해 작업을 대기열에 넣는 기능을 말하며, 여기에는 기계 번역 서비스를 통해 제공하고, 누군가가 작업하고, 검토한 다음 게시하는 것이 포함될 수 있습니다.

우리는 우리를 돕기 위해 Kubernetes SIG Docs 그룹[7]이 수립한 우수한 현지화 문서화 프로세스를 수용하고 확장하기 시작할 것입니다. 우리가 취하고자 하는 다양한 기술과 미래 방향을 수용하기 위해 프로세스를 조정합니다.

작업 흐름

기능적이고 지속 가능한 번역 파이프라인을 구축하기 위해 우리는 이미 시작한 작업을 개발하는 데 도움이 되는 초기 자금을 찾고 있습니다. 자금은 5가지 작업 흐름을 다룰 것입니다:

  1. 번역 서비스 및 통합 평가: Git, Github, Ideascale 및 Cardano Foundation의 Markdown 기반 문서 작업과 함께.
  2. 번역 파이프라인의 설계, 구성, 테스트: 목표는 따르기 쉽고 최소한의 감독이 필요한 소규모 프로세스를 마련하는 것입니다.
  3. 번역 프로세스 문서화 및 튜토리얼 자료 개발: 우리 자신의 필요를 돕기 위해 Kubernetes SIG Doc[7] 프로세스를 수용하고 확장합니다. 미래의 번역가를 온보딩하기 위해 현지화된 튜토리얼 콘텐츠를 개발합니다.
  4. 강사 교육: 다른 사람들을 교육할 수 있도록 이스턴 타운홀 회원들과 함께 교육 과정을 능력 수준으로 운영합니다.
  5. 번역: 워크플로의 속도를 높이려면 약간의 실제 수정과 경험이 필요합니다. 우리는 엄선된 Catalyst Guide, Community Advisor, 유권자 교육 및 자체 자료를 번역하는 것을 목표로 합니다. 각 언어마다 시간과 노력이 필요합니다.

규모 확보: 학습

진정한 규모를 얻으려면 번역 및 로컬라이제이션 표준, 자동화 및 기술을 개발하여 더 넓은 Cardano 커뮤니티에 로컬라이제이션을 아웃소싱할 수 있어야 합니다. 번역 및 현지화 작업을 수행하는 것은 Cardano와 다양한 커뮤니티에 더 많이 참여하는 방법입니다. 번역 및 현지화 작업 수행 학습과 수입. 번역 및 현지화 작업을 수행하여 평판을 구축하고 Ada를 획득합니다. 우리는 Cardano 블록체인에서 메타데이터, 네이티브 자산, 대체 불가능한 토큰(NFT), 기계 학습 및 Atala Prism을 활용하여 언어와 문화적 범위를 제공하는 미래를 봅니다. 그러나 간단하게 먼저 시작하십시오.

협동

콘텐츠의 번역 및 현지화는 Cardano 및 Catalyst에서 작업하는 많은 그룹의 일반적인 문제입니다. 우리는 이 작업을 단독으로 또는 독점적으로 수행할 계획이 없습니다. 동부 타운홀에서 우리는 많은 언어와 문화를 관리하는 데 앞장서고 있으며 우리의 계획은 우리 자신의 목적을 위한 관행과 자동화된 프로세스를 개발하고 널리 공유하는 것입니다. 우리가 배우고 하는 모든 것이 카르다노 생태계 전반에 정보가 되기를 바랍니다.

성공하면 어떤 모습일까요?

가까운 시일 내에 Eastern Townhall은 Catalyst 제안이 완료되면 번역하고 호스팅할 수 있습니다. 아시아 지역의 4개 초기 언어로 번역되었습니다. 자금 지원 프로젝트 보고서도 통합 및 번역됩니다. 우리는 또한 주요 Cardano 및 Catalyst 문서 및 가이드의 번역을 번역하고 유지 관리합니다.

중기적으로 번역된 언어를 확장하고 싶고 이 작업을 수행하기 위해 Cardano 생태계의 다른 그룹과 적극적으로 협력하고 있습니다.

장기적인 성공이란 Cardano 네트워크를 조정 백본으로 사용하여 모든 문서, 비디오, 팟캐스트 등의 번역 및 해석을 위한 전체 분산 워크플로를 구축했음을 의미합니다. Cardano 생태계 시스템에서 ADA를 등록하고 획득하는 가장 간단한 방법 중 하나는 자료의 번역, 전사 또는 해석을 돕는 것입니다(큰 꿈을 꾸는데 해가 되지 않습니다!).

핵심 성과 지표

우리는 동부 타운홀 계획, 조직, 문서, 메트릭을 위해 Git 및 Github를 사용하고 있기 때문에 Github 활동 및 참여에서 파생됩니다.

주요 지표 : 프로젝트 속도[8], Github에서 가져온 커밋 및 풀 요청의 기본 활동 지표의 조합으로 정의됩니다.

활동 지표 : Github에서 프로젝트 활동으로 캡처하고 추가된 케이던스 문서 및 번역 속도.

Community Metrics : 우리 작업이 Cardano 생태계에서 어떻게 확산되고 사용되는지 측정하기 위해 Eastern Townhall 웹사이트에 대해 네 가지 범주[9]로 분류된 참여 행동입니다.

한 달 후:

  • 동부 타운홀 웹사이트 정보 아키텍처가 개발되었습니다.
  • 초기 웹사이트의 주요 콘텐츠가 식별되어 Markdown으로 이식되었습니다.
  • 전체 동부 타운홀 웹사이트가 번역됩니다.

3개월 후:

  • Git Pull 요청으로 구동되는 반자동 번역 파이프라인을 구축했습니다.
  • 번역을 단순화하기 위한 수단으로 다양한 번역 서비스를 평가하고 테스트했습니다.
  • 초기 번역 프로세스를 문서화하고 트레이너를 교육했습니다.
  • 비디오 자막을 포함하도록 확장된 번역 형식.
  • 기술, 언어 및 귀속/기여 추적을 위한 NFT 발행.

6개월 후:

  • 번역을 수행하기 위해 Cardano 커뮤니티의 더 많은 회원을 온보딩합니다.
  • 핵심 세트에 2개의 동반구 언어를 더 추가했습니다.
  • 튜토리얼 자료(문서 및 비디오)는 새로운 기여자와 언어를 온보딩하는 데 도움이 되도록 개발 및 번역되었습니다.

12개월 후:

  • 모든 Catalyst 제안 및 자금 지원 프로젝트는 제작된 후 수일 이내에 번역 및 게시됩니다.
  • 우리는 동반구의 10개 언어를 포함하도록 핵심 언어 세트를 확장했습니다.
  • 프로젝트/팀/기업이 모국어로 청중에게 다가가기를 원하기 때문에 번역 프로젝트는 자급자족합니다.
  • Cardano 생태계는 문서 관리 및 번역에 대한 유사한 표준을 중심으로 통합됩니다.

라이선스

우리의 모든 소스 코드는 MIT와 같은 무료 오픈 소스(OSI) 라이선스에 따라 라이선스가 부여되며 기여는 특허 없이 기여해야 합니다. 기여자는 기여자 표지[10]에 동의해야 합니다.

게시된 콘텐츠는 Creative Attribution-Non-Commercial-ShareAlike International(CC BY-NC-SA) 라이선스 v4.0에 따라 라이선스가 부여됩니다. 모든 메타 데이터 사양은 Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International(CC BY-ND 4.0) 라이선스에 따라 게시됩니다. 문서 식별 및 출처에 대한 해당 메타데이터 사양이 Cardano 개선 제안으로 제출되는 장소와 시기.

코드, 문서, 프로젝트 활동은 Github 또는 향후 유사한 서비스에서 사용할 수 있습니다.

예산

요청된 펀드6 예산은 3개월분의 임금과 6개월분의 경비입니다. 자금의 50%는 우리가 이미 착수한 작업과 비용을 충당하기 위해 소급하여 사용될 것입니다.

  • 번역 서비스 평가/통합: $1200 USD
  • 워크플로 자동화: $3000 USD
  • 프로세스 문서: $2200 USD
  • 트레이너 교육: $850 USD
  • 번역: $1250 USD
  • 프로젝트 관리(%8): $1000 USD
  • 소프트웨어 서비스 및 서버: $3000 USD

소프트웨어 서비스 및 서버 요금($500 x 6개월 = $3,000)에는 번역을 능률화하는 데 도움이 되는 번역 서비스(월 $140USD에서 $240USD 사이)를 사용하는 비용이 포함됩니다. 깃허브; 웹사이트 호스팅 및 번역에 필요한 모든 서버.

이 자금은 번역 파이프라인을 설정하고 테스트하는 데에만 사용됩니다. Catalyst 또는 기타 동부 타운홀 활동 자금 조달 수단을 통해 3개월 이상의 기간 동안 작업을 계속하려면 추가 자금이 요청될 것입니다.

협업을 통해 팀은 풍부한 문화적, 기술적 경험을 Cardano에 제공합니다. 우리 모두는 생태계 전반에 걸쳐 Catalyst 및 커뮤니티 그룹에서 매우 활동적입니다. 우리는 Cardano의 약속으로 뭉친 다양한 그룹입니다.

Yuta Yuta (@yutazz) - 일본: Cardano 공식 대사, 커뮤니티 공동 주최자, Catalyst Fund 2 수혜자, 공인 회계사.

Yan Tirta (@yantirta) - 인도네시아: 교육과 격려로 지역 사회에 힘을 실어주는 카르다노 인도네시아 커뮤니티 랭글러.

Mie Tran (@mie.tran.0407) - 베트남: 영어 및 국제 비즈니스 전공으로 서양 비즈니스 및 번역 업무 경험이 있습니다.

Andy Sibuea (@zicozibu) - 인도네시아: 암호화폐를 넘어 인도네시아 전역에서 블록체인 교육을 선도하고 있습니다.

Tim O’Brien (@tobrien) - 베트남: 코드 없는 개척자. 동아프리카 시청(EATH)의 진행자.

Greg Bell (@grebel) - 호주: IT 컨설턴트, Catalyst Challenges 작성.

Seomon Blub (@seomon) - 오스트리아: 지속 가능한 커뮤니티를 위한 피플웨어 인프라에 중점을 둔 IT 컨설턴트입니다.

Robert O’Brien (@wolstaeb) - 뉴질랜드: 금융 시스템 소프트웨어 엔지니어, 커뮤니티 공동 주최자 및 기업가입니다.

Stephen Whitenstall (@swhitenstall) - 영국: Catalyst를 추적하고 문서화합니다. Catalyst Circle 및 Catalyst Swarm과 같은 커뮤니티 조직을 돕습니다.

Felix Weber (@felixweber) - 프랑스: 커뮤니티 관리자가 사람들 사이의 다리를 만들고 있습니다. T&M Catalyst Circle/Swarm/School의 회원.

팀은 초기 동부 시청이 신뢰하는 종자를 대표합니다. 역할도 없고 리더도 없습니다. 오히려 사람들은 참여를 통해 시간이 지남에 따라 자신을 확립합니다. 확장된 팀에는 전문 통역사와 번역사가 포함됩니다.

참고

[1] English Proficiency Index

[2] Eastern Townhall Catalyst Fund 6 Work

[3] Crowdin

[4] Lokalize

[5] PoEditor

[6] GitLozalise

[7] Kubernetes SIG Docs group

[8] Project Velocity

[9] Community Metrics

[10] Contributor Covernant