On-boarding Asia Timur Hari Ini!

Tantangan: Sumber daya multibahasa

Catalyst Proposal Badge

Jumlah yang Diminta (USD): $12,500

Pernyataan masalah

Meskipun populasinya miliaran, orang Asia Timur kurang terwakili di Catalyst karena kurangnya konten lokal.

Jelaskan solusi Anda untuk masalah tersebut

Siapkan saluran terjemahan yang akan menerjemahkan dokumentasi & proposal Catalyst di sebanyak mungkin bahasa di Asia Timur.

Pengalaman yang sesuai

Rekan Pendiri Catalyst Swarm, Eastern Town Hall, Sekolah Catalyst. Rekayasa TI & Perangkat Lunak, pendidik dan akuntan di Asia Timur & Jepang.

Rencana rinci

Kawasan Asia Timur dan Asia Tenggara menyatukan negara-negara yang beragam secara budaya dan bahasa. Orang-orang di komunitas ini sangat antusias untuk terlibat dalam ekosistem Cardano. Meskipun memiliki populasi 1,6 Miliar, Catalyst telah melihat sangat sedikit proposal dari kawasan Asia Timur dan Asia Tenggara.

Masalah dan Keterbatasan Saat Ini

Di kawasan Asia Timur dan Asia Tenggara, bahasa Inggris tidak digunakan secara rutin dan sebuah jaringan luas dari berbagai bahasa daerah digunakan [1].

English Proficiency Index: www.ef.com/epi

Hambatan bahasa mengurangi partisipasi dalam Catalyst. Ini membatasi potensi pertumbuhan adopsi dan utilitas Cardano di wilayah ini. Kami mengalami ini, kami mendengar ini dari komunitas kami. Kami tahu Cardano kehilangan cerita kami, energi kami, dan perspektif kami tentang bagaimana menggunakan Cardano untuk meningkatkan kesejahteraan ekonomi.

Solusi yang Diusulkan: Pipa Terjemahan dan Otomatisasi

Tujuan kami adalah untuk membangun dan mendokumentasikan proses yang efisien untuk terjemahan konten dan memulai pengembangan konten lokal. Kami telah menyiapkan saluran terjemahan sederhana [2] menggunakan Git, Hugo, dan Github Actions. Kami telah menguji beberapa layanan terjemahan seperti Crowdin[3], Lokalize[4], PoEditor[5], dan GitLozalise[6] untuk Eastern Town Hall untuk membantu kami mengatur dan mendapatkan beberapa pengalaman.

Tujuan awal kami sederhana: untuk mendapatkan banyak materi Cardano dan Catalyst yang ada diterjemahkan ke dalam banyak bahasa di wilayah Asia Timur dan Tenggara menggunakan sistem semi-otomatis. Menambah pengalaman dan membangun komunitas. Mendokumentasikan apa yang kita lakukan dan bagaimana.

Dengan sistem semi-otomatis, kami tidak bermaksud untuk melakukan penerjemahan secara mesin. Meskipun terjemahan mesin sangat membantu sebagai titik awal, terjemahan ini memiliki kesulitan dengan istilah khusus dan tidak terbaca secara alami. Terjemahan manusia akan selalu memiliki sedikit keuntungan. Sistem semi-otomatis mengacu pada kemampuan untuk mengantrikan sebuah karya untuk diterjemahkan, yang mungkin termasuk memasukkannya melalui layanan terjemahan mesin, membuatnya dikerjakan oleh seseorang, ditinjau, dan kemudian diterbitkan.

Kami akan mulai merangkul dan memperluas proses dokumentasi pelokalan yang sangat baik yang dibuat oleh grup Dokumen SIG Kubernetes[7] untuk membantu kami. Menyesuaikan proses untuk mengakomodasi berbagai keterampilan teknis dan arah masa depan yang ingin kita ambil.

Aliran Kerja

Untuk membangun saluran terjemahan yang berfungsi dan berkelanjutan, kami mencari pendanaan awal untuk membantu mengembangkan pekerjaan yang telah kami mulai. Pendanaan akan mencakup lima alur kerja:

  1. Evaluasi layanan terjemahan dan integrasinya: dengan Git, Github, Ideascale, dan upaya dokumentasi berbasis Markdown dari Cardano Foundation.
  2. Desain, konfigurasi, pengujian jalur terjemahan: Tujuannya adalah untuk memiliki proses skala kecil yang terimplementasi di tempat yang cukup mudah diikuti dan membutuhkan pengawasan minimal.
  3. Mendokumentasikan proses penerjemahan & pengembangan materi tutorial: Rangkul dan kembangkan proses Kubernettes SIG Doc[7] untuk membantu kebutuhan kita sendiri. Mengembangkan konten tutorial dalam bahasa lokal untuk menggaet penerjemah masa depan.
  4. Latih para pelatih: Jalankan sesi pelatihan dengan anggota Eastern Town Hall ke tingkat kompeten yang mana dalam prosesnya dirancang sedemikian rupa sehingga mereka dapat melatih orang lain.
  5. Terjemahan: Mempercepat alur kerja kami akan membutuhkan beberapa pengalaman dan mengutak-atik langsung. Kami bertujuan untuk menerjemahkan pilihan Catalyst Guides, Community Advisor, pendidikan pemilih, dan materi kami sendiri. Itu membutuhkan waktu dan usaha untuk setiap bahasa.

Agar dapat Terus Tumbuh: Hasilkan-untuk-Belajar

Untuk dapat tumbuh dengan baik, terjemahan dan mengikuti standar lokal, otomatisasi, dan keterampilan perlu dikembangkan agar kami dapat mengalihdayakan usaha membuat lokal ke komunitas Cardano yang lebih luas. Melakukan penerjemahan dan usaha membuat sesuai pemahaman lokal berfungsi sebagai cara untuk lebih terlibat di Cardano dan komunitas yang berbeda. Melakukan pekerjaan penerjemahan dan usaha membuat sesuai pemahaman lokal; belajar dan menghasilkan. Melakukan pekerjaan penerjemahan dan usaha membuat sesuai pemahaman lokal untuk membangun reputasi dan mendapatkan Ada. Kami melihat masa depan yang memanfaatkan Metadata, Native Aset, Token Non-Fungible (NFT), Pembelajaran Mesin, dan Atala Prism di blockchain Cardano untuk memberi kami jangkauan bahasa dan budaya. Namun, mulai saja terlebih dahulu kuncinya.

Kolaborasi

Penerjemahan dan pelokalan konten adalah masalah umum di banyak kelompok yang bekerja di Cardano dan Catalyst. Kami tidak berencana untuk melakukan pekerjaan ini sendiri atau secara eksklusif. Di Eastern Town Hall, kami berada di garis depan dalam mengelola banyak bahasa dan budaya, rencana kami adalah mengembangkan praktik dan proses otomatis untuk tujuan kami sendiri, dan membagikannya secara luas. Semua yang kami pelajari dan lakukan, kami harap akan menginformasikan ekosistem Cardano secara luas.

Seperti Apa Kesuksesan Itu?

Dalam waktu dekat, Eastern Tow Hall dapat menerjemahkan dan menjadi tuan rumah Proposal Catalyst saat mereka selesai. Diterjemahkan untuk empat bahasa awal kami di kawasan Asia. Laporan proyek yang didanai juga terintegrasi dan diterjemahkan. Kami juga telah menerjemahkan, dan memelihara terjemahan tersebut, dari dokumen dan panduan utama Cardano dan Catalyst.

Jangka menengah kami ingin memperluas bahasa yang diterjemahkan, dan kami secara aktif bekerja dengan kelompok lain di Ekosistem Cardano untuk melakukan pekerjaan ini.

Keberhasilan jangka panjang berarti kami telah menetapkan seluruh alur kerja terdesentralisasi untuk terjemahan dan interpretasi dokumen, video, podcast, dll. Menggunakan Jaringan Cardano sebagai tulang punggung koordinasi. Di mana salah satu cara paling sederhana untuk bergabung dan mendapatkan ADA dalam sistem ekosistem Cardano adalah dengan membantu menerjemahkan, menyalin, atau menafsirkan materi (tidak ada salahnya bermimpi besar!).

Indikator Kinerja Utama

Karena kami menggunakan Git, dan Github untuk perencanaan, organisasi, dokumentasi, metrik Eastern Town Hall berasal dari aktivitas dan keterlibatan Github.

Metric Kunci : Percepatan Tumbuh Proyek[8], didefinisikan sebagai kombinasi metrik aktivitas dasar dari commit dan pull-request yang diambil dari Github.

Metrik Aktivitas : didokumentasikan sebagai aktivitas proyek di Github dan rangkaian dokumen yang terus ditambahkan dan kecepatan terjemahan.

Metrik Komunitas : perilaku keterlibatan yang dipecah menjadi empat kategori[9] untuk situs web Eastern Townhall, untuk mengukur bagaimana pekerjaan kami disebarkan dan digunakan di ekosistem Cardano.

Setelah satu bulan:

  • Arsitektur informasi situs web Eastern Town Hall telah dikembangkan.
  • Konten utama untuk situs web awal telah diidentifikasi dan dipindahkan ke Markdown.
  • Seluruh situs web Eastern Town Hall diterjemahkan.

Setelah Tiga Bulan:

  • Kami telah membuat saluran terjemahan semi-otomatis yang didorong oleh permintaan Git Pull.
  • Mengevaluasi dan menguji berbagai layanan terjemahan sebagai sarana untuk menyederhanakan terjemahan.
  • Mendokumentasikan proses penerjemahan awal kami dan melatih para pelatih.
  • Format yang diperluas untuk terjemahan untuk menyertakan subtitle video.
  • Menerbitkan NFT untuk keterampilan, bahasa, dan pelacakan atribusi/kontribusi.

Setelah Enam Bulan:

  • Mengarahkan lebih banyak anggota Komunitas Cardano untuk melakukan terjemahan.
  • Menambahkan dua bahasa belahan bumi Timur lagi ke tim inti kami.
  • Materi tutorial (dokumentasi dan video) dikembangkan dan diterjemahkan untuk membantu kontributor dan bahasa baru.

Setelah Dua Belas Bulan:

  • Semua Proposal Catalyst dan Proyek yang Didanai diterjemahkan dan diterbitkan dalam beberapa hari setelah diproduksi.
  • Kami telah memperluas set bahasa inti kami untuk memasukkan sepuluh bahasa dari belahan bumi Timur.
  • Proyek terjemahan mandiri karena proyek/tim/bisnis ingin menjangkau audiens kami dalam bahasa asli mereka.
  • Ekosistem Cardano menyatu di sekitar standar serupa untuk manajemen dokumen dan terjemahannya.

Lisensi

Semua kode sumber kami akan dilisensikan di bawah lisensi gratis dan sumber terbuka (OSI) misalnya MIT, dan kontribusi harus disumbangkan tanpa paten. Kontributor akan diminta untuk menyetujui Covernant Kontributor[10].

Konten yang dipublikasikan akan dilisensikan di bawah Creative Attribution-Non-Commercial-ShareAlike International (CC BY-NC-SA) License v4.0. Spesifikasi meta-data apa pun akan dipublikasikan di bawah lisensi Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0). Dimana dan kapan spesifikasi metadata yang berlaku untuk identifikasi dokumen dan asalnya akan diajukan sebagai Proposal Peningkatan Cardano.

Kode, dokumentasi, aktivitas proyek tersedia di Github atau layanan serupa di masa mendatang.

Anggaran

Anggaran Fund 6 yang diminta adalah untuk gaji selama tiga bulan dan enam bulan pengeluaran. Lima puluh persen dana akan digunakan secara retrospektif untuk menutupi pekerjaan dan pengeluaran yang sudah kami lakukan.

  • Evaluasi/Integrasi layanan Terjemahan: $1200 USD
  • Otomatisasi Alur Kerja: $3000 USD
  • Dokumentasi Proses: $2200 USD
  • Latih Pelatih: $850 USD
  • Terjemahan: $1250 USD
  • Manajemen Proyek (%8): $1000 USD
  • Layanan & Server Perangkat Lunak: $3000 USD

Biaya Layanan & Server Perangkat Lunak ($500 x 6 bulan = $3.000) termasuk biaya penggunaan layanan terjemahan (mulai dari $140USD hingga $240USD per bulan) untuk membantu merampingkan terjemahan; Github; hosting situs web dan server apa pun yang diperlukan untuk terjemahan.

Pendanaan ini hanya menyangkut pengaturan dan pengujian saluran terjemahan. Dana lebih lanjut akan diminta untuk melanjutkan pekerjaan apa pun di luar periode tiga bulan, baik melalui Catalyst atau cara lain untuk mendanai kegiatan Eastern Town Hall.

Tim

A collaborative effort, the team bring a wealth of cultural and technical experience to Cardano. We are all very active in Catalyst, and community groups across our ecosystem. We are a diverse bunch united by the promise of Cardano:

Yuta Yuta (@yutazz) - Jepang: Duta resmi Cardano, Community Co-Organizer, Penerima Catalyst Fund 2, akuntan publik bersertifikat.

Yan Tirta (@yantirta) - Indonesia: Pejuang komunitas Cardano Indonesia memberdayakan komunitas lokalnya dengan pendidikan dan dorongan.

Mie Tran (@mie.tran.0407) - Vietnam: Jurusan Bahasa Inggris dan Bisnis Internasional dengan pengalaman bekerja dengan bisnis-bisnis barat dan penerjemahan.

Andy Sibuea (@zicozibu) - Indonesia: Memimpin pendidikan blockchain di luar cryptocurrency dan di seluruh Indonesia.

Tim O’Brien (@tobrien) - Vietnam: Pelopor tanpa kode. Fasilitator di East African Town Hall (EATH).

Greg Bell (@grebel) - Australia: Konsultan IT, menulis Catalyst Challenges.

Seomon Blub (@seomon) - Austria: Konsultan IT berfokus pada infrastruktur perangkat manusia untuk komunitas yang berkelanjutan.

Robert O’Brien (@wolstaeb) - Selandia Baru: Insinyur Perangkat Lunak sistem keuangan, Co-Organizer Komunitas, dan Pengusaha.

Stephen Whitenstall (@swhitenstall) - Inggris: Trek dan dokumentasi Catalyst. Membantu komunitas seperti Catalyst Circle dan Catalyst Swarm mengatur organisasinya.

Felix Weber (@felixweber) - Prancis: Manajer Komunitas membangun jembatan di antara orang-orang. Anggota T&M Catalyst Circle/Swarm/School.

Tim tersebut diatas mewakili benih tepercaya Eastern Town Hall awal. Tidak ada peran, tidak ada pemimpin. Sebaliknya orang membangun diri mereka sendiri dari waktu ke waktu, melalui partisipasi. Tim perpanjangan termasuk juru bahasa dan penerjemah profesional.

Referensi

[1] English Proficiency Index

[2] Eastern Townhall Catalyst Fund 6 Work

[3] Crowdin

[4] Lokalize

[5] PoEditor

[6] GitLozalise

[7] Kubernetes SIG Docs group

[8] Project Velocity

[9] Community Metrics

[10] Contributor Covernant